Still New York / MAX feat. Joey Bada$$の歌詞を和訳してみました!
実はYouTubeで色々なアーティストの曲をカバーをしているみたいなので
興味のあるかたは「マックスシュナイダー」で検索してみてください!
Still New Yorkは故郷New Yorkを歌った曲
英語の勉強の1つとして洋楽の翻訳は案外いいかも!!?
ただ歌詞なので結構抽象的?なところも多くて・・。
それぞれ自分なりの解釈ってことでw
参考程度に見てみてください!
Still New York / MAX feat. Joey Bada$$ 翻訳
Yeah, no matter where we go, we still New York, man
When you take me to your heights
I breathe your air when I land in another city
I’m still New York
My concrete walls
I’m still New York
I’m still New York
Oh, I’m still New York
See the birds flying on the high line
Where the sidewalks burn
And we pray for rain in July
And the Knicks on a sold out night
When the curtains close, and the Broadway streets are alive
And I breathe your air when I land in another city
And I’ll be that one that’s got you printed on my bones
I’m still New York
My concrete walls
I’m still New York
I used to hit the courts out in Prospect
Just a kid with that Empire State of mind set
Dipping from the New York cities finest
Yeah, said l’ve been up on my New York shit
Walking down the block with my New York bitch
離れることができない 他には無いから
East side be the only side that I’m riding
I’m still New York
I’m still New York
I’m still New York, ooh
And I’m still New York
I’m still New York
I’m still New York
Always on my road
I’m still New York
Yeah, the only home that I’ll ever know
My concrete walls
I’m still New York
I’m still New York
I’m still New York
And everywhere I go, I ain’t changed at all
I ain’t changed at all
I’m still New York
英単語、英文法メモ
no matter where どこにいようとも/どこにいても
You got あなたは〜を手に入れた/持っていた
歌詞では
「You got the light that always shines 君はいつも光輝いていた」
光を持っていたと訳しました
I miss 寂しい
日本語で「ミス」は主に「失敗する」という意味ですが
英語だと「恋しい /寂しい」「逃す/取りそこなう」と言う意味があるようです
代表的なフレーズが「I miss you あなたがいなくて寂しい」
聞いたことあるよね!
graffiti 落書き
I’ll be that one 私はそいつになる
I’ll beは「私は〜になる」という意味があり
that oneは「そいつ」という意味があります。
ターミネーターでお馴染みの「i’ll be back また戻ってくる」
でも使われていますね!
you’re all I know あなたは私が知っているすべて
直訳すると分かりづらい日本語ですが
「あなたは僕のすべてです!!」って意味で
昔のドラマなどで何回も何回も擦ってたセリフ
日本語ではなかなか言う機会が無いけど一応覚えておこうw
burn 燃やす
pray 祈る
なんか見たことあるって思ったら全然違う意味だったw
よく見るplayは「遊ぶ」とか「行う」とかの意味があるけど
prayは「祈る」とか「懇願する」などの意味らしい
「R」と「L」の発音を聴きわけるなんてムズすぎる。。。
alive 生きて/活発な/群がって
歌詞ではBroadway streets are alive
「ブロードウェイストリートが賑わっている」
生き生きしているみたいなイメージ
don’t you ever leave me 置いていかないで
everは「これまで」とか「常に」って意味で
過去からの意味もあればこれから未来へのイメージを持った単語
似た単語でまとめて覚えておきたいのが
forever ずっと
never これまでに無い
ややこしい。。
leaveは「去る」「離れる」といったイメージ
raised raiseの過去形
持ち上げる/引き上げる/出世させる/身を起こす
歌詞ではBK born and raised「ブルックリンで生まれ育ち」
東京生まれヒッポップ育ちみたいな感じに似てるw
Godsent 神が授けた/天与の才能
used to 以前〜していた
ここで注意しないといけないのがused toとbe used toの違い
be used toは「慣れている」って意味になり
全然違う意味になるので気をつけよう
spent 過ごす/費やす/使い果たす
finest 素晴らしい/見事な/精細な
Even if たとえ〜だとしても
Even if A,Bという文章では
たとえAだとしてもB というようになり
基本的にAに対してBが否定的な文章になります
歌詞ではEven if I do though, I could never hide it
「たとえそうしようと思っても隠すことができなかった」
hide 隠す
最後に
今回初めて洋楽の翻訳にチャレンジしましたが英会話のテキストでの
勉強よりはるかに楽しくできました!!
やみくもに英単語を覚えるよりもよく聴く洋楽で使われている
英単語を調べて歌詞を理解した上で聴く方が定着しやすいような気がします!
ただ普段から使えるようなフレーズでは無いような気がするけど。。
ヒアリングのスキルも上がるのかな?ってことで続けてみたいと思います!
コメントを残す